lauantai 14. kesäkuuta 2008

Konekäännöksiä tekemässä

Jostain syystä eksyin netissä seikkaillessani espanjalaiselle vitsisivustolle. Koska espanjan kielen opinnot ovat jääneet turhan vähiin ja teksti näytti ratki riemukkaalta se piti tietysti saada käännettyä. Onneksi Google on ojentanut meille kielipuolille auttavan kätensä konekääntäjän muodossa. Ei muuta kuin seuraavanlainen vitsi koneeseen:

En una ocasion va un borracho por la calle, cuando sale una vecina y le dice:
Linda la borrachera que lleva y el le dice:
No se preocupe vecinita, que cuando llegue a la casa mi mujer algún defecto le encuentra.

Ja mitä kone tarjoaakaan:

Kerran yksi juodaan aio katua, kun naapuri tulee ulos ja sanoo hänelle:
Linda kuljettavaa juodaan ja kertoo sinulle:
Älä huolestu, naapuri, jotka saapuu talon, kun vaimoni on löydetty vikaa.

Jostain syystä tämä vitsi ei toimi. Onko vika lukijan huumorintajussa vai kenties konekäännöksessä? Sehän täytyy testata. Googleen hakusanaksi Pikku-Kalle ja haun ykkösenä komeilee Janne Pulkkisen sivusto, josta löytyykin klassikko:

Meidän äiti muistuttaa puoliksi koiraa ja puoliksi arkeologia, Kalle paljasti Villelle.
- Miten niin?
- No jos se ei hauku niin sitten se kaivelee menneitä.

Kuinkas tämän helmen käy kun se ajetaan koneen läpi espanjaksi ja käänetään takaisin ensimmäiselle kotimaiselle? Tässäpä tulos:

Meidän muistuttaa, että äiti on puoli koiraa ja puolet arkeologia, Kalle paljasti Villa.
- Miten?
- No, jos ei keppiä, sitten kaivelee aiemmin.

Mitä tästä opimme? Elleivät konekääntäjät vielä uhkaakaan kielenkääntäjien työpaikkoja, niin kummasti ne joihinkin tarinoihin puhaltavat ihan uutta henkeä.



2 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Tuttu ilmiö. Esimerkiksi Googlen "kääntökone" on huumoria parhaimmillaan. Joitakin sanoja kokonaan kääntämättä ja muutenkin käännöksen laatu hipoo melkein aina nollaa.

Tosin jos laatukäännöstä haluaa, niin joutuu maksamaan siitä ihan viralliselta kääntäjältä. Konekäännös voi olla ihmiselle, joka ei tiedä kieltä parempi kuin ei mitään mutta ei konekäännöstä ihan virallisiin papereihin tai muuten vastaanottaja saisi makeat naurut ja ehkä jopa kokonaan erilaisen käsityksen henkilöstä.

Jussi kirjoitti...

Meillä työpaikalla on muutamaan kertaan saatu hyvät naurut, kun ulkomailta on tullut tarjous- ym. kyselyitä jotka on syystä tai toisesta tehty jollain konekääntäjällä. Joka kerran on jouduttu laittamaan takaisin kysely, että mitähän oikein mahdatte tarkoittaa.